HowとWhoの違い
先日某会社の会長さんと、麻生総理の未曾有(みぞゆう)な話に花が咲いていたとき、英会話の話になってな、森元首相 の話になったのじゃ。ご丁寧に会長は会社に戻られてから、その時のことを書いた新聞記事を送ってくれたものだから、年末じゃし、ちょっと笑っていただこうと思って、「アズノンクラブ」で紹介させていただこうと思うのじゃ。
アジアの某国の某高官は英語が大の苦手で、訪米するに当たって、周囲は彼の英語力不足に頭を痛めておった。そこで、側近は頭を働かせて彼にこんな知恵をつけた。
「How are you?(こんにちは、お元気ですか)」と言って下さい。
「Fine, thank you, and you?(お陰様で、ありがとう。あなたはいかがですか?)」
と先方は答えますから、そしたら閣下は、
「Me, too(私もお陰様で元気です)」と言って下さい。それだけを覚えておけば、表敬はOKです。
ところがである。仕組まれたことはうまくいかないものであるな。
閣下は当日、大統領に面会すると、なぜか
「Who are you?(あなたは誰ですか)」と言ってしまった。
クリントン大統領は大いに驚いた(私も一緒に驚いたあまり、保存を忘れて再度書き直しておるのじゃ・・・実は)。気を利かしたクリントンは、隣のヒラリー夫人を指さし、
「This is Hillary. I am her husband.(こちらはヒラリー、私は彼女の夫です)」とさりげなく応答した。
するとその時、教えられたことを鮮明に思い出した閣下は、
「Me, too.(私もヒラリーの夫です)」と胸を張って誇らしげに答えた―?。
この笑い話、同時通訳の世界では有名な話らしいが・・・・・・。
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)
|

最近のコメント